Sastra Cina

mengenai kitab sastra cina klasik, literatur kuno bangsa cina

Di Zi Gui (第子规)

Posted by tingting on August 18, 2008

Di Zi Gui (第子规) merupakan kitab klasik cina yang ditulis oleh Li Yu Xiu pada zaman dinasti Qing di masa kekaisaran Kang Xi. Kitab ini ditulis berdasarkan ajaran Kong Fu Zi yaitu seperti yang ditulis pada Kitab Lun Yu Bab I ayat 6 :

Di dalam rumah, anak-anak harus patuh, dan di dunia luar, harus menyayangi sesama. Mereka harus waspada dan dapat dipercaya. Mereka harus mengasihi semua orang dan akrab dengan orang budiman. Setelah itu, sisa kekuatan mereka harus digunakan untuk mempelajari kesusastraan.

(sumber: http://www.confucius.org/lunyu/indonesian/indonesian_nd0106.htm)

第子规 (di zi gui) adalah salah satu alternatif yang sangat mungkin untuk diterapkan. Ajaran moral dalam kitab ini, benar-benar masuk akal, lengkap, mudah dipahami, dan lebih dari itu sangat dapat diterapkan dalam kehidupan sehari –hari.

Etika moral yang diambil dari bagian ajaran filsuf dunia Kong Fu Zi ini disusun dalam kata-kata singkat yang kelihatannya sederhana, namun sangat dalam artinya. Sebagai suatu ajaran moral, 第子规 (di zi gui) ini sangat disarankan untuk dikaji mendalam dan diterapkan di tanah air, dalam rangka membangun karakter bangsa

Posted in A. Pengenalan | Leave a Comment »

Bab I : Berbakti pada Orang Tua〈入則孝〉

Posted by tingting on August 18, 2008

父母呼 應勿緩

Ketika orang tua memanggil kita, jawablah dengan segera

父母命 行勿懶

Jika orang tua memberi perintah untuk melakukan sesuatu, lakukanlah dengan segera dan jangan malas-malasan

父母教 須敬聽

Ketika orang tua mendidik kita, dengarlah dengan penuh hormat

父母責 須順承

Ketika orang tua menegurmu, turutilah dan terimalah omelan/celaan mereka dan berusahalah untuk berubah dan memperbaiki diri

冬則溫 夏則凊

Ketika musim dingin, usahakan agar mereka tetap hangat; dan di musim panas usahakan agar mereka tetap sejuk dan nyaman

晨則省 昏則定

Beri salam pada pagi hari untuk menunjukkan bahwa kamu peduli ; dan pada malam hari usahakan agar mereka tidur dengan nyenyak

出必告 反必面

Sebelum keluar rumah, beritahulah orang tuamu kemana kamu akan pergi karena sebagai orang tua mereka selalu mengkhawatirkan anak-anak mereka;

Setelah pulang ke rumah, jumpalah orang tua dan beritahu bahwa kamu sudah pulang, sehingga mereka tidak khawatir.

居有常 業無便

Tinggallah di tempat yang tetap dan jalani kehidupan secara teratur;

Harus fokus pada tujuan dan usaha yang ditekuni, jangan sering berganti usaha/pekerjaan

事雖小 勿擅為 茍擅為 子道虧

Walaupun cuma masalah kecil, namun jika merupakan hal yang tidak baik atau merugikan orang lain, jangan melakukan hal tersebut. Jika dilakukan, maka kamu bukanlah anak yang baik karena setiap orang tua pastilah tidak ingin melihat anaknya berbuat yang tidak pantas atau tidak baik.

物雖小 勿私藏茍 私藏 親心傷

Barang yang berukuran sekecil apapun, janganlah menyimpannya secara diam-diam;

Jika kamu melakukannya, orang tuamu akan sangat bersedih hati.

親所好 力為具

Apapun yang bisa menyenangkan orang tuamu, cobalah melakukan yang terbaik untuk mendapatkannya

親所惡 謹為去

Apapun yang tidak disenangi oleh orang tuamu, singkirkanlah hal itu secara hati-hati

身有傷 貽親憂

Ketika badanmu terluka; ayah bunda sangatlah khawatir

德有傷 貽親羞

Jika perbuatan atau moralmu tidak baik, ayah bunda menjadi malu sekali

親愛我 孝何難

Jika ayah bunda menyanyangimu, sungguhlah tidak sukar untuk menjadi anak yang berbakti

親憎我 孝方賢

Namun jika ayah bunda membencimu, kita haruslah tetap berbakti, karenalah itulah perbuatan orang suci/bijaksana yang harus diteladani

親有過 諫使更 怡吾色 柔吾聲

Jika ayah bunda melakukan kesalahan, beri himbauan agar berubah dengan wajah yang ramah dan suara yang lemah lembut

諫不入 悅復諫 號泣隨 撻無怨

Jika ayah bunda tidak menerima himbauan kita, tunggulah ketika hati mereka lagi senang baru menghimbau kembali, diikuti dengan tangisan jika perlu, untuk membuat mereka mengerti. Bahkan jika oleh karena itu hingga dipukuli, hatiku tetaplah tidak akan membenci.

親有疾 藥先嘗 晝夜侍 不離床

Ketika ayah bunda sakit, rasakan dulu obatnya di ujung lidah sebelum memberikannya pada mereka; Jagalah siang dan malam di samping mereka dan tidak meninggalkannya.

喪三年 常悲咽 居處變 酒肉絕

Masa berkabung tiga tahun lamanya, saya akan senantiasa mengingat mereka dengan penuh rasa terima kasih dan bersedih karena tidak mampu membalas jasa kebaikan mereka dalam membesarkanku. Saya akan mengatur rumahku dalam suasana berduka cita. Saya juga menghindari pesta, masakan mewah, dan arak

喪盡禮 祭盡誠 事死者 如事生

Jalankan sebaik-baiknya upacara kematian, laksanakan prosesi dengan penuh ketulusan.

Hormati arwah mereka, seperti ketika mereka masih hidup.

Posted in Bab I | Leave a Comment »

Rangkuman/Inti Kitab (總敘)

Posted by tingting on August 18, 2008

弟子規 聖人訓

Dizigui, adalah pedoman untuk menjadi seorang anak dan murid yang baik yang diajarkan oleh para suci dan budiman pada masa lalu di cina

首孝弟 次謹信

Pertama-tama, kitab ini mengajarkan tentang bagaimana berbakti kepada orang tua dan menghormati serta menyayangi saudara;

Kemudian bagaimana caranya untuk senantiasa berhati-hati dalam menghadapi semua orang, hal, dan benda dalam kehidupan sehari-hari dan untuk menjadi orang yang bisa dipercaya

汎愛眾 而親仁

Selanjutnya juga mengajarkan untuk mencintai semua orang secara sama rata (tanpa membeda-bedakan);

mendekati dan belajar dari orang yang berkebajikan dan baik hati

有餘力 則學文

Setelah melakukan semua yang telah disebutkan di atas, jika masih ada waktu luang dan energi yang tersisa, maka kita bisa belajar literatur dan seni untuk memperbaiki kualitas kebudayaan maupun kehidupan spritual.

Posted in B. Inti Kitab | Leave a Comment »